Мне напомнило другой ретроавтомобиль
SPOILER
Писательнице Тэффи (псевдоним Н.А. Бучинской) приписывали пародию: "перевод" отрывка "Евгения Онегина" А.С.Пушкина на эгофутуристический стиль И. Северянина.
Зима!.. Крестьянин, торжествуя
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка снег почуя,
Плетется рысью как-нибудь;
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
Шалун уж заморозил пальчик:
Ему и больно и смешно,
А мать грозит ему в окно...
Зима! Пейзанин, экстазуя,
Ренувелирует шоссе,
И лошадь, снежность ренифлуя,
Ягуарный делает эссе.
Пропеллером лансуя в'али,
Снегомобиль рекордит дали,
Шофер рулит; он весь в бандо,
В люнетках, маске и манто.
Гарсонит мальчик в акведуке:
Он усалазил пса на ски,
Мотором ставши от тоски,
Уж отжелировал он руки.
Ему суфрантный амюзман,
Вдали ж фенетрится маман.
Основной приём - транслитерирование французских слов: renouveler - обновлять, renifler - втягивать носом, ski - лыжи, geler - мерзнуть, souffrir -
страдать, amusement - развлечение; "гарсонит мальчик" (garcon - мальчик), "мать грозит ему в окно" - от fenetre - окно).